Had gadya

Had gadia

Un chevreau

Had gadia (en araméen: חַד גַדְיָה Had gadia, « un petit chevreau ») est une chanson juive écrite dans un araméen entrecoupé d'hébreu. C'est la dernière chanson du séder de pessa'h avant le chant final L'shana Ha'ba'ah Birushalayim. On pense qu'elle fut composée à l'époque médiévale d'après une musique populaire allemande. Du fait de son caractère récapitulatif (comme la chanson francophone Alouette) elle connait un important succès auprès des enfants de même que Ehad Mi Yodea, autre chanson cumulative de pessa'h.

Symbolisme de Had gadia

Cette chanson véhicule un puissant symbolisme qui a fait couler beaucoup d'encre. Une explication courante est que Had gadia montre les différentes nations ayant habité la terre d'Israël, le chevreau représentant le peuple juif, le chat étant l'Assyrie, le chien Babylone, le bâton la Perse, le feu la Macédoine, l'eau Rome, le chohet les Croisés, l'ange de la mort les Turcs, l'histoire se concluant par le retour des Juifs en Israël grâce à Dieu[1].

Texte

Français
Un petit chevreau
Translitération
Had Gadia
Hébreu
חַד גַּדְיָא
Couplet 1:
1 Un petit chevreau, un petit chevreau: Had gadia, Had gadia, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
2 Que mon père avait acheté pour deux zouzim. dizabin abah bitrei zouzei. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Couplet 2:
3 Un petit chevreau, un petit chevreau: Had gadia, Had gadia, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
3 Le chat est venu et a mangé le chevreau, ve-ata chounra ve-akhlah le-gadia וְאָתָא שׁוּנְרָא, וְאָכְלָה לְגַּדְיָא
4 Que mon père avait acheté pour deux zouzim. dizabin abah bitrei zouzei. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Couplet 3:
3 Un petit chevreau, un petit chevreau: Had gadia, Had gadia, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
3 Le chien est arrivé et a mordu Le chat qui a mangé le chevreau ve-ata kalba ve-nashakh le-chounra, de-akhlah le-gadia וְאָתָא כַלְבָּא ,וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
4 Que mon père avait acheté pour deux zouzim. dizabin abah bitrei zouzei. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Couplet 4:
5 Un petit chevreau, un petit chevreau: Had gadia, Had gadia, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
6 Le bâton est arrivé et a battu le chien ve-ata choutra, ve-hikkah le-khalba וְאָתָא חוּטְרָא, וְהִכָּה לְכַלְבָּא
7 qui avait mordu le chat, qui avait mangé le chevreau. de-nashakh le-shounra, de-akhlah le-gadia דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
8 Que mon père avait acheté pour deux zouzim. dizabin abah bitrei zouzei. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Couplet 5:
9 Un petit chevreau, un petit chevreau: Had gadia, Had gadia, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
10 Le feu est venu et, a brûlé le bâton. ve-ata nura, ve-saraf le-choutra וְאָתָא נוּרָא, וְשָׂרַף לְחוּטְרָא
11 qui a battu le chien, qui a mordu le chat, qui a mangé le chevreau. de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shounra, de-akhlah le-gadya דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
12 Que mon père avait acheté pour deux zouzim. dizabin abah bitrei zouzei. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Couplet 6:
13 Un petit chevreau, un petit chevreau: Had gadia, Had gadia, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
14 L'eau est venue et a éteint le feu, ve-ata maya, ve-khavah le-nura וְאָתָא מַיָּא, וְכָבָה לְנוּרָא
15 qui a brûlé le bâton, qui a frappé le chien, de-saraf le-choutra, de-hikkah le-khalba דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא ,דְּהִכָּה לְכַלְבָּא
15 qui a mordu le chat qui a mangé le chevreau, de-nashakh le-shounra, de-akhlah le-gadia דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
16 Que mon père avait acheté pour deux zouzim. dizabin abah bitrei zouzei. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Couplet 7:
17 Un petit chevreau, un petit chevreau: Had gadia, Had gadia, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
18 Le bœuf est arrivé et a bu l'eau, ve-ata tora, ve-chatah le-maya וְאָתָא תוֹרָא, וְשָׁתָה לְמַיָּא
19 qui a éteint le feu, qui a brûlé le bâton, de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra {דְּכָבָה לְנוּרָא ,דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
20 qui a battu le chien, qui a mordu le chat, qui a mangé le chevreau, de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya דהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
21 Que mon père avait acheté pour deux zouzim. dizabin abah bitrei zouzei. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Couplet 8:
22 Un petit chevreau, un petit chevreau: Had gadia, Had gadia, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
23 Le chohet est venu et, a égorgé le bœuf, ve-ata ha-chohet, ve-shahat le-tora וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט, וְשָׁחַט לְתוֹרָא
24 qui a bu l'eau, qui a éteint le feu de-shatah le-maya, de-khavah le-noura דְּשָׁתָה לְמַיָּא ,דְּכָבָה לְנוּרָא
25 qui a brûlé le bâton qui a battu le chien de-saraf le-choutra, de-hikkah le-khalba דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא
26 qui a mordu le chat, qui a mangé le chevreau de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
27 Que mon père avait acheté pour deux zouzim. dizabin abah bitrei zouzei. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Couplet 9:
28 Un petit chevreau, un petit chevreau: Had gadia, Had gadia, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
29 L'ange de la mort est venu et, a saigné le chohet ve-ata mal'akh ha-mavet, ve-shachat le-shohet וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת, וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
30 qui a égorgé le bœuf, qui a bu l'eau de-shachat le-torah, de-shatah le-maya דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,דְּשָׁתָה לְמַיָּא
31 qui a éteint le feu, qui a brûlé le bâton, de-khavah le-maya, de-saraf le-houtra דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
32 qui a battu le chien, qui a mordu le chat, qui a mangé le chevreau, de hikkah le-khalba, de-nashakh le-shounra, de-akhlah le-gadya דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
33 Que mon père avait acheté pour deux zouzim. dizabin abah bitrei zouzei. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Couplet 10:
34 Un petit chevreau, un petit chevreau: Had gadia, Had gadia, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
35 Puis est venu le saint béni soit-il, ve-ata ha-Kadosh Baruch Hu וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
36 et a frappé l'ange de la mort, qui a a saigné le chohet ve-shachat le-mal'akh ha-mavet, de-shachat le-shochet וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת ,דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
37 qui a égorgé le bœuf, qui a bu l'eau de-shahat le-tora, de-shatah le-maya דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא
38 qui a éteint le feu, qui a brûlé le bâton, de-khavah le-noura, de-saraf le-houtra דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
39 qui a battu le chien, qui a mordu le chat, qui a mangé le chevreau, de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
40 Que mon père avait acheté pour deux zouzim. dizabin abah bitrei zouzei. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Couplet 11:
41 Un petit chevreau, un petit chevreau: Had gadia, Had gadia, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

Notes et références

  • (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu d’une traduction de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Chad Gadya ».
  • Portail de la culture juive et du judaïsme Portail de la culture juive et du judaïsme
  • Portail de la musique Portail de la musique
  • Portail d’Israël Portail d’Israël
Ce document provient de « Had gadia ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Had gadya de Wikipédia en français (auteurs)

Regardez d'autres dictionnaires:

  • ḤAD GADYA — (Aram. חַד גַּדְיָא; An Only Kid ), initial phrase and name of a popular Aramaic song chanted at the conclusion of the Passover seder . Composed of ten stanzas, the verse runs as follows: A father bought a kid for two zuzim; a cat came and ate… …   Encyclopedia of Judaism

  • Had gadia — Un chevreau Had gadia (en araméen: חַד גַדְיָה Ḥad gad ya, « un agneau ») est une chanson juive écrite dans un araméen entrecoupé d hébreu. C est la dernière chanson du séder de pessa h avant le Chir haChirim lu par certaines… …   Wikipédia en Français

  • Chad Gadya — Had gadia Un chevreau Had gadia (en araméen: חַד גַדְיָה Had gadia, « un petit chevreau ») est une chanson juive écrite dans un araméen entrecoupé d hébreu. C est la dernière chanson du séder de pessa h avant le chant final L shana Ha… …   Wikipédia en Français

  • Chad Gadya — …   Wikipedia

  • LITERATURE, JEWISH — Literature on Jewish themes and in languages regarded as Jewish has been written continuously for the past 3,000 years. What the term Jewish literature encompasses, however, demands definition, since Jews have lived in so many countries and have… …   Encyclopedia of Judaism

  • HAGGADAH, PASSOVER — (Heb. הַגָּדָה; telling ), a set form of benedictions, prayers, midrashic comments and psalms recited at the seder ritual on the eve of passover .   INTRODUCTION The Haggadah is based on the seder service prescribed by the Mishnah (Pes. 10),… …   Encyclopedia of Judaism

  • El Lissitzky — Infobox Person name =El Lissitzky image size =200px caption = El Lissitzky in a 1924 self portrait birth date = November 23, 1890 birth place = Pochinok death date = December 30, 1941 death place = Moscow occupation = ArtistAudio|ru El… …   Wikipedia

  • Jonathan Eybeschutz — (Kraków 1690 Altona 1764), was a Talmudist, Halachist, Kabbalist, and secret Shabbatean, holding positions as Dayan of Prague, and later as Rabbi of the Three Communities : Altona, Hamburg and Wandsbek. With Jacob Emden, he is well known as a… …   Wikipedia

  • Chava Alberstein — Background information Born Szczecin, Poland December 8, 1947 (1947 12 08) (age …   Wikipedia

  • ALBERSTEIN, HAVA — (1946– ), Israeli singer and composer. Born in Stettin (Poland), Alberstein came to Israel with her parents in 1951. She started singing and accompanying herself on the guitar while still at school. During her military service she performed as… …   Encyclopedia of Judaism


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.