Va, pensiero

Va, pensiero (Va, pensiero, sull'ali dorate) est l'un des chœurs de musique lyrique les plus connus. Il est tiré de la troisième partie du Nabucco de Giuseppe Verdi (1842) où il est chanté par les Hébreux prisonniers à Babylone.

Le poète Temistocle Solera a écrit ces vers en s'inspirant du psaume 137 Super flumina Babylonis.

Sommaire

Analyse musicale

Va, pensiero.jpg

Le chœur – que Rossini définit comme « una grande aria cantata da soprani, contralti, tenori, bassi »[1] (« une grande aria chantée par des sopranos, des contraltos, des ténors et des basses ») – est écrit dans l'insolite tonalité de fa dièse majeur.

Dans la brève introduction orchestrale, les sonorités initiales, sombres et mystérieuses, alternent avec la soudaine violence des cordes en trémolo sur les arpèges des basses et les dernières mesures, avec les ornementations de flûtes et clarinettes pianissimo, semblent évoquer les lieux chers et lointains dont parlent les vers.

La cantilène à 4/4, sombre et élégiaque, débute sur un long unisson du chœur tutti sotto voce (tous à mi-voix), l'orchestre marquant avec douceur les temps et les contretemps en triolets. Elle se dénoue sur les paroles «Arpa d'or dei fatidici vati», trouvant son moment de plus grande vigueur, le chœur chantant à six voix sur d'amples vagues d'accompagnement de sextolets arpégés en do dièse majeur, avant de se présenter une dernière fois à l'unisson («O t'ispiri il Signore un concento») enrichie par les grupettos délicats des bois.

Texte et traduction

Texte italien
Va, pensiero, sull'ali dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
Ove olezzano tepide e molli
L'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
Di Sionne le torri atterrate...
Oh mia patria si bella e perduta!
O membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
Perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
Ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati
Traggi un suono di crudo lamento,
O t'ispiri il Signore un concento
Che ne infonda al patire virtù!
Traduction littérale
Va, pensée, sur tes ailes dorées ;
Va, pose-toi sur les pentes, sur les collines,
Où embaument, tièdes et suaves,
Les douces brises du sol natal !
Salue les rives du Jourdain,
Les tours abattues de Sion ...
Oh ma patrie si belle et perdue !
Ô souvenir si cher et funeste !
Harpe d'or des devins fatidiques,
Pourquoi, muette, pends-tu au saule ?
Rallume les souvenirs dans le cœur,
Parle-nous du temps passé !
Ô semblable au destin de Solime[2]
Joue le son d'une cruelle lamentation
O que le Seigneur t'inspire une harmonie
Qui nous donne le courage de supporter nos souffrances !

Analyse lexicale et syntaxique

Les principales particularités lexicales du Va, pensiero tiennent à la présence de termes de registre soutenu comme clivi, olezzano, membranza, favella, fatidici, traggi, concento selon l'usage du XIXe siècle dans le domaine de la prose comme de la poésie. Solime, qui est la dénomination grecque de l'ancienne ville sacrée, est utilisé de préférence à Jérusalem qui indique la ville fortifiée.

Le style élevé correspond non seulement à un choix lexical classique, dans le goût latin, mais permet de respecter la prosodie, la longueur des vers et les rimes qui marquent la composition.

En tant qu'hymne, genre de tradition ancienne, la composition doit respecter une structure métrique bien connue dans la littérature italienne et européenne. Il s'agit de seize décasyllabes divisés en quatre quatrains.

Selon l'usage de la poésie écrite pour la musique, le dernier vers de chaque quatrain est tronqué et donc constitué de neuf syllabes.

Un tel schéma, employé également dans les canzonette du drame lyrique, est le propre de l'ode qui partage avec l'hymne un code rigide, représentant un modèle réservé aux textes à haute valeur civile et religieuse, épique et patriotique. Le ton oratoire est solennel et injonctif, destiné à obtenir la persuasion et à retenir l'attention de l'auditeur. A cet effet, le texte est riche d'interjections et d'exclamations.

Dans un mode imitant les classiques, les personnifications indirectes de la pensée et de la harpe au moyen de l'apostrophe, utilisent une figure rhétorique induisant une forte émotion et une implication intense. La relation communicative qui s'instaure est exprimée par les pronoms personnels. Le chœur « tutoie » la pensée, la patrie, le souvenir, puis la harpe, assumant à la fin la première personne du pluriel : « parle-nous », « donne-nous ».

Les choix rhétoriques et lexicaux s'accompagnent d'une solide architecture syntaxique et d'une attention particulière à l'euphonie qui rehausse encore plus l'effet d'ensemble de la composition, en premier lieu au moyen de l'alternance des rimes. La distribution, tant sonore que spatiale, est la suivante :

1er quatrain
1.1 dorate
1.2 colli
1.3 molli
1.4 natal
2e quatrain
2.1 saluta
2.2 atterrate
2.3 perduta
2.4 fatal
3e quatrain
3.1 vati
3.2 pendi
3.3 raccendi
3.4 fu
4e quatrain
4.1 fati
4.2 lamento
4.3 concento
4.4 virtù

Dans chaque quatrain, à l'exception du second, les deux vers centraux riment uniquement entre eux, pendant que le premier et le dernier riment avec les vers correspondants du quatrain suivant. Dans le second quatrain, c'est le second vers qui rime avec le premier du groupe précédent. L'effet est un lien sonore interne à chacun des couples de quatrains (1-2 et 3-4).

Le bis de Muti

Le 12 mars 2011 Riccardo Muti dirige Nabucco au Teatro dell'Opera di Roma à l'occasion du 150e anniversaire de l'Unité italienne (17 mars 1861)[3]. La représentation est retransmise par la chaîne de télévision franco-allemande de service public Arte[4],. Cette représentation du Va, pensiero donne lieu à réactions de la salle, sur lesquelles réagit Riccardo Muti[5], qui exceptionnellement accorde un bis du chant, en demandant à l'assistance de se joindre au chœur[6],[7]

Autour de la composition

  • Le chœur des Hébreux fut interprété par le public de l'époque comme une métaphore de la condition des Italiens soumis à la domination autrichienne.
  • La Ligue du Nord l'a adopté comme hymne de la république fédérale padane (Padanie).
  • Waldo delos Rios l'a arrangé, dans les années 1970, en le descendant d'un demi-ton. [réf. nécessaire]
  • En 1981, Ivan Rebroff en a enregistré une adaptation en allemand sous le titre Teure Heimat.
  • Nana Mouskouri en a chanté en 1982 une version adaptée, sous le titre Je chante avec toi Liberté.

Notes et références

  1. Carlo Gatti, Verdi, Milan, 1981, p. 162.
  2. Jérusalem
  3. lefigaro.fr Un Nabucco chargé d'électricité, Christian Merlin, Le Figaro, 14 mars 2011.
  4. [1]
  5. Traduction de l'intervention de Riccardo Muti : « Oui, moi je suis d'accord sur le « Viva l'Italia » ! Seulement je n'ai pas trente ans et donc moi j'ai fait ma vie... Mais je suis très — comme italien qui voyage dans le monde entier — très triste de ce qui est en train d'arriver ! Donc, si je réponds à votre demande de bisser le Va, pensiero, je ne le fais pas tant ou uniquement pour des raisons patriotiques mais parce que ce soir, pendant que le chœur chantait o mia patria si bella e perduta, j'ai pensé que si nous tuons nous-mêmes la culture sur laquelle est fondée l'histoire de l'italie, vraiment, notre patrie sera bella e perduta ! [applaudissements] Comme en même temps nous sommes dans une atmosphère très italienne et que Muti a trop souvent parlé à des sourds toutes ces années, je voudrais — faisons une exception, nous sommes un peu chez nous, non, dans le théâtre de la capitale — comme le chœur l'a chanté magnifiquement et que l'orchestre l'a très bien accompagné, si vous voulez bien vous joindre à nous, je voudrais que nous le fassions tous ensemble ! [applaudissements] Mais au tempo s'il vous plaît ! [rires de la salle] »
  6. sur Youtube, la vidéo du bis dirigé par Riccardo Muti
  7. Recension de l'allocution de Riccardo Muti sur le site agoravox.fr

Sources

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Va, pensiero de Wikipédia en français (auteurs)

Regardez d'autres dictionnaires:

  • pensiero — /pen sjɛro/ s.m. [dal provenz. pensier, der. del lat. pensare pensare ]. 1. a. [attività mentale che consente all uomo di elaborare concetti] ▶◀ intelletto, intelligenza, ragione, raziocinio. b. (estens.) [insieme delle facoltà intellettive:… …   Enciclopedia Italiana

  • pensiero — pen·siè·ro s.m. FO 1a. attività psichica che consente all essere umano di elaborare contenuti mentali, di acquisire coscienza di sé e della realtà esterna e di costruire schemi concettuali in base ai quali interpretare la realtà; la facoltà del… …   Dizionario italiano

  • pensiero — {{hw}}{{pensiero}}{{/hw}}s. m. 1 Attività e facoltà del pensare: il pensiero è proprio degli esseri razionali; libertà di pensiero | Andare col pensiero a qlco., a qlcu., pensare a qlco., a qlcu. | Fermare il pensiero su qlco., su qlcu., fissare… …   Enciclopedia di italiano

  • pensiero — pl.m. pensieri …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • pensiero — s. m. 1. mente, intelletto, intelligenza, spirito □ immaginazione □ ragione, razionalità, logica □ cervello (est.), testa (est.) □ mentalità 2. riflessione, speculazione, meditazione 3 …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • pensiero — …   Useful english dictionary

  • Va, pensiero — Мелодия и первые строфы «Va, pensiero» «Va , pensiero»  хор из третьего акта оперы «Набукко» (1842) Джузеппе Верди, н …   Википедия

  • Va, pensiero — Melody and first verse of Va, pensiero Va,[1] pensiero (Va, pensiero, sull ali dorate Fly, thought, on wings of gold, in English also known as Chorus of the Hebrew Slaves) is a chorus from the third act of Nabucco (1842) by Giuseppe Verdi, with… …   Wikipedia

  • Il Pensiero di Nizza — Pour les articles homonymes, voir Nizza (homonymie). Il Pensiero di Nizza (La Voce di Nizza) Pays Républiq …   Wikipédia en Français

  • Va, pensiero — Erster Vers von Va , pensiero Das Lied Va, pensiero, sull ali dorate[1] („Flieg, Gedanke, getragen von Sehnsucht“, auch als Gefangenenchor oder Freiheitschor bezeichnet) ist ein Chorwerk aus dem dritten Akt der Oper Nabucco von Giuseppe Verdi.… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.