Nom Normalisé

ÔĽŅ
Nom Normalisé

Nom normalisé

En zoologie et en botanique, un nom normalisé dans une langue vivante est un nom précis unique pour une espèce. Ces noms normalisés sont suffisamment précis pour remplacer les noms binominaux en latin, dit scientifiques, pour les espèces voire les sous-espèces. Ces noms normalisés sont choisis par des instances de normalisation comme la Commission internationale des noms français des oiseaux. Les noms normalisés sont en général soit calqués sur les noms scientifiques, soit issus de noms vernaculaires comme l'étourneau sansonnet. Pour les oiseaux ne disposant pas de réels noms vernaculaires en français, ces noms normalisés sont souvent forgés à partir du nom du genre et d'une caractéristique de l'espèce. Ils peuvent également être la traduction de noms provenant d'autres langues, l'anglais ayant une grande influence, même si un terme comme Nestor superbe a été préféré à l'appellation Kaka (Nestor meridionalis) locale par exemple.

Mode de formation des noms normalisés (noms d'espèces)

Dans une langue donn√©e, la fa√ßon dont les noms normalis√©s finalement retenus ont √©t√© originellement form√©s rel√®ve de diff√©rents processus :

  • Traduction pure et simple du binome latin, tant pour le genre que pour l'esp√®ce :
Gypa√®te barbu (de Gypaetus barbatus), faucon p√®lerin (Falco peregrinus), r√Ęle d'eau (Rallus aquaticus), serin syriaque (Serinus syriacus). En g√©n√©ral, le binome latin trouve son origine dans la description initiale de l'esp√®ce (la diagnose), qui se faisait traditionnellement en latin et commen√ßait par la d√©finition de ce que le naturaliste allait d√©crire :
  • Ranunculus repens ... ("Une renoncule √† port rampant" ... suit la description compl√®te de l'esp√®ce en latin)
  • Aquila fulva ... ("Un aigle roux ..." ...), pour l'aigle royal, devenu plus tard Aquila chrysaetos,
  • Passer domesticus ... ("Un passereau qui vit pr√®s des maisons..."),
  • Fringilla coelebs ... ("Un fringille veuf ..."), car l'auteur, Linn√©, avait observ√© que les pinsons migraient s√©par√©ment par individus du m√™me sexe,
  • Hirundo rustica ... ("Une hirondelle de la campagne ..."), par opposition √† Hirundo urbica, hirondelle des villes (aujourd'hui Delichon urbica),
  • Canis lupus ... ("Un type de chien appel√© loup" ...),
  • Canis vulpes ... ("Un type de chien appel√© renard ...), rattach√© ult√©rieurement au genre Vulpes,
  • Canis aureus ... ("Un type de chien au pelage dor√© ...).
Cette traduction du binome latin est souvent "masquée" par le fait que le nom scientifique a évolué. Le processus le plus fréquent est lié historiquement à la création de genres à partir d'un nom d'espèce. Linné avait par exemple classé la cigogne blanche et la cigogne noire parmi les hérons, les nommant respectivement Ardea ciconia et Ardea nigra. Lorsqu'il fut décidé de créer un genre séparé pour les cigognes, on prit le nom d'espèce ciconia de la cigogne blanche comme nom de genre. Comme à cette époque la répétition du même nom pour le genre et l'espèce était inconcevable, la cigogne blanche prit le nom de Ciconia alba. Le nom français normalisé actuel date de cette époque. Une règle de nomenclature ayant décidé de restituer les noms d'espèce d'origine, le nom scientifique est alors devenu Ciconia ciconia, mais le nom "technique" français est demeuré "cigogne blanche". Ce processus explique un grand nombre de noms normalisés actuels, pour les espèces européennes en particulier, ces noms n'ayant jamais été des noms vernaculaires, mais des calques de noms scientifiques déchus. Exemples (avec les anciens noms scientifiques):
Grue cendrée (Grus cinerea)
Tadorne de Belon (Tadorna belonii)
Cincle plongeur (Cinclus aquaticus)
Traquet rieur (Saxicola cachinnans)
  • Choix d'un des noms vernaculaires de l'esp√®ce pour diff√©rencier cette esp√®ce des autres √† l'int√©rieur d'un genre. Ces choix son faits en g√©n√©ral par un ou plusieurs naturalistes, afin de nommer dans la langue de r√©daction d'un ouvrage les esp√®ces concern√©es :
Chez les oiseaux par exemple, les noms normalis√©s bernache cravant, canard souchet, fuligule morillon, harle bi√®vre, circa√®te jean-le-blanc, faucon cr√©cerelle, pluvier guignard, chevalier gambette, pigeon ramier, chouette hulotte, bouvreuil pivoine, grive litorne, grive mauvis, sittelle torchepot, tichodrome √©chelette, serin cini, moineau friquet, √©tourneau sansonnet, alouette lulu ont √©t√© emprunt√©s par leurs auteurs, pour ce qui est du second terme, aux noms vernaculaires cravant, souchet, morillon, bi√®vre, jean-le-blanc, cr√©cerelle, guignard, gambette, ramier, hulotte, pivoine, litorne, mauvis, torchepot, √©chelette, cini, friquet, sansonnet, lulu, qui d√©signaient ces esp√®ces dans leur environnement linguistique de l'√©poque. Certains de ces noms sont d'ailleurs toujours en usage dans les r√©gions concern√©es. L'appartenance de ces noms vernaculaires √† une autre langue que le fran√ßais n'est pas un obstacle pour leur adoption : tadorne casarca, √©pervier shikra, faucon kobez, perdrix chukar, pigeon trocaz proviennent de kasarca (nom polonais du tadorne casarca), de shikra, de kobez, de pomba torcaz (nom en portugais de Mad√®re du pigeon trocaz).

Ces deux premiers modes de formation des noms normalisés ont été dominants pendant longtemps, principalement pour les espèces européennes et d'Amérique du nord, et sont encore utilisés lorsque des comités s'attaquent à des groupes biologiques qui n'ont pas encore de listes de noms techniques.

Lorsque de plus en plus en plus d'esp√®ces ont √©t√© d√©crites dans le monde, le besoin de noms techniques dans les diff√©rentes langues du monde, en fran√ßais en particulier, a suscit√© deux autres modes de d√©signation :

  • La cr√©ation de toutes pi√®ces de listes de noms normalis√©s par des comit√©s de nomenclature, ou par des personnalit√©s qualifi√©es (ou non). En g√©n√©ral, les crit√®res retenus pour ces listes sont :
  • la pertinence et l'universalit√© des termes par rapport √† l'esp√®ce consid√©r√©e, en particulier en ce qui concerne la r√©partition, la biologie et les versions r√©gionales de la langue consid√©r√©e,
  • la prise en compte de l'usage (tradition et usages techniques) et de la notori√©t√© des termes d√©j√† utilis√©s.
  • Plus r√©cemment, il arrive que les auteurs de la description d'une nouvelle esp√®ce proposent un nom normalis√©, le plus souvent dans la langue dans laquelle la description est publi√©e (le latin √©tant aujourd'hui abandonn√©). Ce terme est le plus souvent repris par les comit√©s de nomenclature dans la langue consid√©r√©e, et sert souvent de base pour des traductions plus o√Ļ moins habiles dans les autres langues par les commentateurs.
  • Portail de la biologie Portail de la biologie
Ce document provient de ¬ę Nom normalis%C3%A9 ¬Ľ.

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Nom Normalisé de Wikipédia en français (auteurs)

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Nom normalise ‚ÄĒ Nom normalis√© En zoologie et en botanique, un nom normalis√© dans une langue vivante est un nom pr√©cis unique pour une esp√®ce. Ces noms normalis√©s sont suffisamment pr√©cis pour remplacer les noms binominaux en latin, dit scientifiques, pour les… ‚Ķ   Wikip√©dia en Fran√ßais

  • Nom normalis√© ‚ÄĒ En zoologie et en botanique, un nom normalis√© dans une langue vivante est un nom pr√©cis unique pour une esp√®ce. Ces noms normalis√©s sont suffisamment pr√©cis pour remplacer les noms binominaux en latin, dits scientifiques, pour les esp√®ces voire… ‚Ķ   Wikip√©dia en Fran√ßais

  • Nom Vernaculaire ‚ÄĒ Pour les articles homonymes, voir vernaculaire. Un nom vernaculaire est un nom usuellement donn√© √† une ou plusieurs esp√®ces animales ou v√©g√©tales dans son pays ou sa r√©gion d origine. Un nom vernaculaire peut donc d√©signer des esp√®ces tr√®s… ‚Ķ   Wikip√©dia en Fran√ßais

  • Nom vernaculaire ‚ÄĒ Pour les articles homonymes, voir vernaculaire. Un nom vernaculaire est un nom usuellement donn√© √† une ou plusieurs esp√®ces animales ou v√©g√©tales dans son pays ou sa r√©gion d origine. Il peut donc d√©signer des esp√®ces tr√®s diff√©rentes selon le… ‚Ķ   Wikip√©dia en Fran√ßais

  • Normalis√© ‚ÄĒ Norme Pour les articles homonymes, voir Norme (homonymie). Une du latin norma, ¬ę √©querre, r√®gle ¬Ľ) d√©signe un √©tat habituellement r√©pandu ou moyen consid√©r√© le plus souvent comme une r√®gle √† suivre. Ce terme g√©n√©rique d√©signe un… ‚Ķ   Wikip√©dia en Fran√ßais

  • Num√©ro international normalis√© du livre ‚ÄĒ ISBN  Ne doit pas √™tre confondu avec ISSN. L‚ÄôISBN (International Standard Book Number) ou num√©ro international normalis√© du livre est un num√©ro international qui permet d identifier, de mani√®re unique, chaque livre publi√©. Il est destin√© √†… ‚Ķ   Wikip√©dia en Fran√ßais

  • Symbole normalis√© ‚ÄĒ Symbole Cette page d‚Äôhomonymie r√©pertorie les diff√©rents sujets et articles partageant un m√™me nom. Un symbole peut √™tre un objet, une image, un mot √©crit, un son ou une marque particuli√®re qui repr√©sente quelque chose d autre par association,… ‚Ķ   Wikip√©dia en Fran√ßais

  • Tisserin ‚ÄĒ Nom vernaculaire ou nom normalis√© ambigu : Le terme ¬ę Tisserin ¬Ľ s applique en fran√ßais √† plusieurs taxons distincts. Tisserin ‚Ķ   Wikip√©dia en Fran√ßais

  • Conirostre ‚ÄĒ Nom vernaculaire ou nom normalis√© ambigu : Le terme ¬ę Conirostre ¬Ľ s applique en fran√ßais √† plusieurs taxons distincts. Conirostre ‚Ķ   Wikip√©dia en Fran√ßais

  • Sibia ‚ÄĒ Nom vernaculaire ou nom normalis√© ambigu : Le terme ¬ę  Sibia  ¬Ľ s applique en fran√ßais √† plusieurs taxons distincts. Sibia ‚Ķ   Wikip√©dia en Fran√ßais


Share the article and excerpts

Direct link
… Do a right-click on the link above
and select ‚ÄúCopy Link‚ÄĚ

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.