Virelangue


Virelangue

Un virelangue (ou casse-langue ou fourchelangue) est une locution (ou une phrase ou un petit groupe de phrases) à caractère ludique, caractérisée par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire des deux à la fois. On parle aussi de trompe-oreilles lorsqu’une phrase est difficile à comprendre et donne l’impression d’être en langue étrangère.

Les virelangues peuvent servir d’exercices de prononciation dans l’apprentissage du français langue étrangère, sachant par exemple qu’une phrase contenant beaucoup de j ou mêlant des l et des r sera particulièrement difficile à articuler pour des personnes d’origine asiatique. Certains virelangues sont construits pour amener une personne à dire une obscénité lorsqu’ils sont prononcés plusieurs fois de suite.

Le mot virelangue[1] est un néologisme et un calque du mot anglais tongue-twister (« qui fait tordre la langue »). Mais il désigne un type de jeu de mots lui-même très ancien.

Sommaire

Exemples de virelangues français

Chat vit rôt chaud,
Rôt tenta chat,
Chat mit patte à rôt,
Rôt brûla patte à chat,
Chat lâcha rôt.
  • La chanson Méli Mélodie, de Boby Lapointe est quasiment exclusivement composée de virelangues.
Extrait:
…Dînant d’amibes amidonnées
Mais même amidonnée l’amibe
Même l’amibe malhabile
Emmiellée dans la bile humide
L’amibe, ami, mine le bide… [2]
  • Les chaussettes de l'archi-duchesse, sont-elles sèches ou archi-sèches ?
  • Ces six chauds chocolats-ci sont-ils aussi chauds quand ces six chocolats-là font leurs shows ?
  • Ah !, pourquoi, Pépita, sans répit m’épies-tu ? Dans les bois, Pépita, pourquoi te tapis-tu ? Tu m’épies sans pitié ! C’est piteux de m’épier ! De m’épier, Pépita, saurais-tu te passer ?
  • As-tu vu le ver vert allant vers le verre en verre vert ?
  • Je veux et j’exige d’exquises excuses !
  • Pourquoi les Alliés ne se désolidariseraient-ils pas si l'on annonçait unilatéralement la démilitarisation universelle ?
  • Un comte comptant ses comptes, content de son comté, raconte un conte, d’un comte con comptant des comptes mécontents, en contant un conte contant un comte con mécontent se contentant d’un compte con en mangeant son comté.
  • Blés brûlaient, brûlent les blés.
  • La blatte près du plat de pâtes.
  • Sans souci six sangsues suçant au sang six cents sots. Variantes :
    • Cent sangsues sans sang sucent son sang.
    • Si ces six cent six sangsues sont sans sucer son sang, ces six cent six sangsues sont sans succès.
    • Si six sangsues sont sur son sein sans sucer son sang, ces six sangsues sont sans souci.
    • Si ces six sangsues sont sur ses sourcils sans sucer son sang, c’est qu’ces six sangsues sont sans souci.
  • Ces cyprès sont si loin qu’on ne sait si c’en sont. Variantes :
    • Ces saucissons-ci sont si secs qu’on ne sait si c’en sont !
    • Ces 6 saucissons-ci sont si secs qu’on sait sûr que c’en sont
  • Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès. Variantes :
    • Si six scies scient six cyprès, combien scient six cent six scies ?
    • Si six scies scient six cyprès, alors six cent six scies scieront six cent six cyprès.
    • Si six cents scies scient six cents cyprès, six cents cyprès seront sciés.
  • Si Sissi scie Sissi, Sissi est sciée.
  • On s’tait caché pour charcuter mon steak haché auprès duquel on s’tait caché.
  • Chez les Papous, il y a des Papous papas et des Papous pas papas. Il y a des poux chez les Papous, et il y a donc des Papous papas à poux, des Papous papas pas à poux, des Papous pas papas à poux et des papous pas papas pas à poux. Mais parmi les poux, il y a les poux papas et les poux pas papas. Il y a donc des Papous papas à poux papas, des Papous papas à poux pas papas, des Papous papas pas à poux, des Papous pas papas à poux papas, des Papous pas papas à poux pas papas et des Papous pas papas pas à poux... (D'après Franquin dans un album de Gaston Lagaffe)
  • Cinq saints sains de corps et d'esprit et ceints de leur cordon, portaient sur leur sein le seing de leur Saint-Père.
  • Combien sont ces six saucissons-ci ? Ces six saucissons-ci sont six sous[3]. Variantes :
    • - Bonjour Madame sans soucis, combien sont ces 606 saucissons-ci ? Ces 606 saucissons-ci sont 606 sous. Si ces 606 saucissons-ci sont 606 sous, ces 606 saucissons-ci sont 606 sous trop chers !
    • J’ai vu six sots suçant six cent six saucisses, dont six en sauce et six cents sans sauce[3].
    • Six cent six Suisses sucent six cent six saucisses : six sans sauce et six cent saucées.
    • Si 606 Suisses sucent 606 saucisses, ces 6 en sont sans sauce et ces 600 sont saucées.
    • Si six scies scient six saucissons, six cent six scies scient six cent six saucissons.
    • Les mêmes, avec citrons, cyprès, Sissi…
    • C'est honteux mais tentant de téter les tétons de tata quand tonton n'est pas la
  • Doit-on dire : seize sèches chaises, ou bien seize chaises sèches ?
  • Didon dîna dit-on du dos d’un dodu dindon, mais si Didon dîna du dos de ce dodu dindon, c’est que le dos dudit dindon céda aux doux et doctes coups de ladite Didon.
    Didon dîna, dit-on, du dos dodu d’un dodu dindon. Du dos dodu du dodu dindon dont Didon dîna, dit-on, il ne reste rien.
  • Gros gras grand grain d’orge, tout gros-gras-grand-grain-d’orgerisé, quand te dé-gros-gras-grand-grain-d’orgeriseras-tu?
    – Je me dé-gros-gras-grand-grain-d’orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d’orge se seront dé-gros-gras-grand-grain-d’orgerisés.
  • Dis-moi, petit pot de beurre, quand te dé-petit-pot-de-beurreriseras-tu ?
    – Gros pot rond de beurre, je me dé-petit-pot-de-beurreriserai quand tous les petits pots de beurre se dé-petit-pot-de-beurreriseront. Et auront dégros-pots-rond-de-beurrerisé tous les gros pots ronds de beurre.
  • Il était une fois,
    Une marchande de foie,
    Qui vendait du foie,
    Dans la ville de Foix.
    Elle se dit ma foi,
    C’est la première fois
    Et la dernière fois,
    Que je vends du foie,
    Dans la ville de Foix.
  • Il m'eût plus plu qu'il n'eût plus plu.
  • J’ai la bouche rouge et sèche.
  • Je dis que tu l’as dit à Didi, ce que j’ai dit jeudi.
  • Je suis un original qui ne se désoriginalisera jamais.
  • Je veux et j’exige du jasmin et des jonquilles. Variantes :
    • Je veux et j’exige Jésus chez Zachée.
    • Je veux et j’exige que Jésus gise et songe chez Zachée.
    • Je veux et j'exige de sages exégèses
  • Kiki était cocotte, et Koko concasseur de cacao. Kiki la cocotte aimait beaucoup Koko le concasseur de cacao. Mais Kiki la cocotte convoitait un coquet caraco kaki à col de caracul. Koko le concasseur de cacao ne pouvait offrir à Kiki la cocotte qu’un coquet caraco kaki mais sans col de caracul. Or un marquis caracolant, caduc et cacochyme, conquis par les coquins quinquets de Kiki la cocotte, offrit à Kiki la cocotte un coquet caraco kaki à col de caracul. Quand Koko le concasseur de cacao l’apprit, que Kiki la cocotte avait reçu du marquis caracolant, caduc et cacochyme un coquet caraco kaki à col de caracul, il conclut : je clos mon caquet, je suis cocu ! — (Bernard Haller)
  • La grosse cloche sonne. (« La grosse cochonne »)
  • Tas de riz, tas de rats.
    Tas de riz tenta tas de rats.
    Tas de rats, tenté par tas de riz tentant, tâta tas de riz tentant.
    • Variante :
      Tas de riz, tas de rats.
      Tas de riz tentant, tas de rats tentés.
      Tas de riz tentant tenta tas de rats tentés.
      Tas de rats tentés tâta tas de riz tentant.
    • Autre variante :
      Tas de riz, tas de rats.
      Tas de riz tenta tas de rats.
      Tas de rats tenté, tâta tas de riz tentant.
    • Encore une variante :
      Tas de riz, tas de rats.
      Tas de riz tenta tas de rats.
      Tas de rats tenté, tenta de tâter tas de riz tentant.
    • Encore une variante :
      Tas de riz, tas de rats.
      Tas de riz tentant, tas de rats tentés.
      Tas de riz tentant tant t'as de rats tentés.
      Tas de rats tentés tant t'as de riz tentant.
    • Encore une variante :
      Tas de riz, tas de rats.
      Tas de riz tenta tas de rats.
      Tas de ras tenté tâta tas de riz.
      Tu as un tas tentant tâté par un tas tenté.
  • La jolie rose jaune de Josette jaunit dans le jardin.
  • La vache mâche sans relâche dans le champ où le chien niche tout en léchant son chiot naissant.
  • Lara râle-t-elle ? Oui, Lara râle après le rat roux en riant.
  • L’assassin sur son sein suçait son sang sans cesse… Ciel ! Si ceci se sait, ces soins sont sans succès.
  • Le fisc fixe et exige chaque taxe fixes et excessives exclusivement au luxe et à l’exquis.
  • Les soldats se désolidarisèrent-ils ?
  • L’eusses-tu cru que ton père fut là peint ? Il était trop homme de terre pour aimer l’état marin.
  • Natacha n’attacha pas son chat Pacha qui s’échappa. Cela fâcha Sacha qui chassa Natacha.
  • Papier, panier, piano.
  • Pars à Paris, papa t’y paiera l’opéra.
    • Pars à Paris parrain, t'y paieras l'opéra, car à part, parrain, je parie qu'aucun parent ne te paiera l'opéra à Paris.
  • Pas de dessert dans le désert.
  • Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ? — (Racine)
  • Qui sont ces six sages Suisses ?
  • Seize jacinthes sèchent dans seize sachets sales.
  • Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera.
    Mange ton thon tonton et tond ton tonton !
  • Si ta tata tasse ta tata, ta tata tassée sera.
    Ta tata tâta ta tata.
  • Suis-je chez ce cher Serge ?
    Suis-je bien chez ce cher Serge ? Il fait si chaud chez ce cher Serge.
    Suis-je bien chez ce cher Serge ? Je cherche ce cher Serge.
    Suis-je bien chez ce cher Serge que je cherche ?
    Suis-je chez ce cher Serge, qui se sert en cierges chez son sergent-chef ?
    Je suis ce soir chez ce cher Serge.
  • Je suis ce que je suis, mais je ne suis pas ce que je suis. Si j'étais ce que je suis, je ne serais pas ce que je suis. Qui suis-je.? (le berger qui suit son mouton qui est ce qu'il est, mais n'est pas ce qu'il suit)
  • Tonton, ton thé t’a-t-il ôté ta toux ? disait la tortue au tatou.
    — Mais pas du tout, dit le tatou, je tousse tant que l’on m’entend de Tahiti à Tombouctou.
    — Oui, mon thé m’a ôté ma toux. Si ton thé t’a ôté ta toux, mon thé m’ôtera ma toux !
    • Variante :
      Ton thé t’a-t-il ôté ta toux, demanda le matou tout tatoué au toutou tout tondu.
  • Pruneau cuit, pruneau cru, pruneau cuit, pruneau cru, pruneau cuit…
  • Truite cuite, truite crue…
  • Trois petites truites cuites, trois petites truites crues.
  • Trois tortues trottaient sur un toit trop étroit
  • Un chasseur sachant chasser chasse sans son chien.
    Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.
    Un chasseur sachant chasser le chat sauvage sans son chien est un bon chasseur.
    Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur qui fait sécher ses chaussettes sur une souche sèche.
    Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien de chasse.
    Un chasseur sachant chasser sans son chien est un sacré chasseur.
    Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.
    Un chasseur sachant chasser son chat sans son chien de chasse est un bon chasseur.
    Qu’un chasseur sachant chasser sur ses échasses sache chasser sans son chien de chasse !
    Un chasseur sachant chasser ne chasse jamais sans son chien.
    Un chasseur sachant chasser sans son chien, ça se chasse aussi, sachez-le !
  • C’est un chasseur français sachant chasser sans chien, sachant chasser dans les branchages desséchés. C’est un chien sans chichi… — Le chien de Sacha, chanson de Gaston Ouvrard.
  • Six chasseurs juchés sur six chaises, chuchotaient à ce chasseur malchanceux que ce chat se sauve sous les sauges sèches.
  • Un dragon gradé dégrada un gradé dragon.
  • Un pêcheur pêchait sous un pêcher mais le pêcher empêcha le pêcheur de pêcher.
    • Variante :
      Un pêcheur péchait. Un pêcher empêchait le pêcheur de pécher. Le pêcheur pêchât le pêcher et le pêcher n'empêchât plus le pêcheur de pêcher.
  • Vous qui macadamisez cette route, quand la démacadamiserez-vous ?
  • Zazie causait avec sa cousine en cousant.
  • Jeudi ça me dit. Je dis Samedi.
  • Sam dit : « Samedi, ça me dit ! »
  • Je viendrai si ça m’dit dimanche — (Madame Mado m’a dit, Boby Lapointe)
  • Qu’a bu l’âne au quai ? — L’âne a bu l’eau.
    Qu’a bu l’âne au lac ? — L’âne au lac a bu l’eau.
  • C’est quoi, la leçon à savoir ?
    La leçon à savoir, c’est :
    Si une saucisse et un saucisson sont ensemble secs, c’est sans un seul sens !
    Si c’est cette leçon-là à savoir, c’est super simple !
  • Si le linoléum se délinoléumait, comment le relinoléumerait-on ?
  • J’ai bu un bien bon verre de bien bon vin blanc vieux.
  • Fausse facture falsifiée pour s’en foutre plein les fouilles.
  • Chou cru non, mais cornichons oui.
  • Six souris sous six lits sourient sans soucis de six chats.
  • Ici vos laitues naissent-elles ? Non, mais là mes navets naissent.
  • Tes laitues naissent-elles ? Yes ! Si tes laitues naissent mes laitues naîtront.
  • Sous un arbre vos laitues naissent-elles ? Si vos laitues naissent, mes laitues naissent.
  • Trois tortues trottaient sur trois toits très étroits.
  • Sacha, sage chasseur âgé au sang chaud, chasse un chat chauve.
  • L’ouïe de l’oie de Louis a ouï. Ah oui ? Et qu’a ouï l’ouïe de l’oie de Louis ? Elle a ouï ce que toute oie oit. Et qu’oit toute oie ? Toute oie oit, quand mon chien aboie le soir au fond des bois, toute oie oit « ouah ouah », qu’elle oit, l’oie. - (Raymond Devos)
  • C’est l’histoire d’un chercheur de diamant dans le Grand Nord. Parmi ses vêtements bien rangés, il attend le coup de téléphone d’une femme motorisée.
    Paul se pêle au Pôle dans les piles de pulls et de polos pâles.
    Pas plus d’appel de la poule à l’Opel que d’opale dans la pelle à Paul. — (Philippe Geluck)
  • Un archer sachant chasser sans sa chasseresse est un bon chasseur.
  • Un papa pas sain passa et pinça un sapin sympa. — (Robin Alivry)
  • La France se désolidarisera-t-elle ?
  • La pipe au papa du pape Pie pue.
  • L'abeille coule, l'abeille coule, l'abeille coule... (sensé déraper vers "la belle couille")
  • Trois tortues trottaient sur trois toits très étroits.
  • Le doigt dans le trou du fût, la main entre les caisses, le doigt dans le trou du fût,...
    6 fûts, 6 caisses. Le doigt dans l'trou du fût, la main entre les caisses.
  • Tonton Thomas tond la tomate au thon.
  • Émilie qui rit cou, qui chie mou.
  • Mes mémés m'aimaient mais pas papa.
  • Qui crut qu'une crevette crue croquerait une crevette croquante ?
  • Donnez-lui à minuit huit fruits cuits et si ces huit fruits cuits lui nuisent, donnez-lui huit fruits crus.
  • Un chèque kitch, c'est chic. Un tchèque trotskiste ça choque.
  • Alerte ! Arlette allaite Aylette.
  • Tic et Tac ont chacun leur tactique. Tic pique Tac quand Tac attaque Tic, et Tac pique Tic quand Tic attaque Tac.
  • La pie niche haut, l'oie niche bas, l'hibou niche ni haut, ni bas, où niche l'hibou ?
    — L'hibou niche au milieu.
    • Variante :
      Pie niche haut, oie niche bas, hibou niche ni haut ni bas, coucou niche haut et bas.
    • Remarque : le "h" de hibou étant aspiré, on dit habituellement "le hibou".
  • Bébé boit dans son bain, pépé peint dans son coin, dans son bain bébé boit, dans son coin pépé peint.

Exemples de virelangues dans diverses langues

Allemand

  • Fischers Fritze fischte frische Fische, frische Fische fischte Fischers Fritze.
    « Le pêcheur Fritz pêcha des poissons frais, des poissons frais pêchés par Fritz le pêcheur. »
  • Der Cottbusser Postkutscher putzt den Cottbusser Postkutschkasten, den Cottbusser Postkutschkasten putzt der Cottbusser Postkutscher.
    « Le cocher de la poste de Cottbus[4] nettoie la malle-poste de Cottbus. C'est la malle-poste de Cottbus que le cocher de la poste de Cottbus nettoie.»
  • Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
    « Du chou bleu[5] reste du chou bleu et une robe de mariée reste une robe de mariée »
  • In einem dichten Fichtendickicht nicken dicke Finken tüchtig.
    « Dans un épais bosquet de sapins, de gros pinsons sommeillent profondément.  »
  • In Ulm, um Ulm, und um Ulm herum.
    « À Ulm, autour d'Ulm et à l'entour d'Ulm. »
  • Wir Wiener Waschweiber würden weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo weiches, warmes Wasser wäre.
    « Nous, lavandières viennoises, laverions du linge blanc, si nous savions où il y a de l'eau douce et chaude. »
  • Der Whiskeymixer mixt Whiskey, Whiskey mixt der Whiskeymixer.
    «  Le mélangeur de whisky mélange du whisky, c'est du whisky que mélange le mélangeur de whisky. »
  • Der Whiskeymixer mixt Whiskey im Whiskeymixerglas.
    « Le mélangeur de whisky mélange du whisky dans un verre pour mixer du whisky. »
  • Zwischen zweiundzwanzig Zwetschgenzweigen zittern zweiundzwanzig zwitschernde Schwalben.
    « Entre vingt-deux branches de prunier[6] tressaillent vingt-deux hirondelles gazouillantes.  »
  • Wer nichts weiß und weiß, dass er nichts weiß, weiß mehr als der, der nichts weiß und nicht weiß, dass er nichts weiß.
     «Qui ne sait rien et sait qu'il ne sait rien, en sait plus que celui qui ne sait rien et ne sait pas qu'il ne sait rien. »
  • Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.
    « Si des mouches volent derrière des mouches, alors des mouches volent avec des mouches derrière elles. »
  • Lass Mariechen mal riechen.
    « Laisse la petite Marine sentir. »
  • Jacob jagt den Jaguar im Japan.
    « Jacob chasse un jaguar au Japon.»
  • Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich die Rippen stippen bis sie von den Klippen kippen.
    « Sur les sept écueils de phoques, il y a sept tribus de phoques qui se trempent les côtes jusqu'à ce qu'ils basculent des écueils. »

Anglais

Les virelangues ci-dessous sont classés par ordre alphabétique des phonèmes répétés :

  1. A big black bug bit a big black bear and the big black bear bled blood on the big black bugbear.
    « Un gros insecte noir mordit un gros ours noir et le gros ours noir saigna du sang sur le gros épouvantail noir. »
  2. Betty Botter bought a bit of butter, the butter Betty Botter bought was a bit bitter, and made her batter bitter. But a bit of better butter makes better batter. So Betty Botter bought a bit of better butter. Making Betty Botter's bitter batter better.
    « Betty Botter acheta un peu de beurre, le beurre que Betty Botter acheta était un peu amer, et lui fit une pâte (à crêpes) amère. Mais un peu de meilleur beurre fait une meilleure pâte. Donc Betty Botter acheta un peu de meilleur beurre. Rendant la pâte amère de Betty Botter meilleure. »
  3. Bob, bring me a bottle of Bourbon…
    « Bob, apporte-moi une bouteille de Bourbon. »
  4. A flea and a fly in a flue / Were imprisoned, so what should they do? / Said the flea "Let us fly!" / Said the fly "Let us flee!" / So they flew (and fled) through a flaw in the flue.
    « Une puce et une mouche dans un conduit / Étaient emprisonnées, mais que devaient-elles faire ? / Dit la puce "Volons !" / Dit la mouche "Fuyons !" / Ainsi elles volèrent (et fuirent) à travers une fissure du conduit. »
  5. Moses supposes his toeses are roses,
    But Moses supposes erroneously,
    Moses he knowses his toeses aren’t roses,
    As Moses supposes his toeses to be! (Singin’ in the Rain, 1952)
    « Moïse suppose que ses os sont des roses,
    Mais Moïse suppose à tort,
    Moïse, il le sait, que ses os ne sont pas des roses,
    Comme Moïse suppose qu’ils sont ! »
  6. A noise annoys an oyster but a noisy noise annoys an oyster most.
    « Un bruit ennuie une huître, mais un bruit bruyant ennuie une huître davantage. »
  7. Peter Piper picked a peck of pickled peppers, a peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, how many pickled peppers did Peter Piper pick? But if Peter Piper picked a peck of pickled peppers, were they pickled when he picked them from the vine? Or was Peter Piper pickled when he picked the pickled peppers, Peppers picked from the pickled pepper vine?
    « Peter Piper[7] a choisi un gallon de poivrons marinés (au vinaigre), c'est un gallon de poivrons au vinaigre que Peter Piper a choisi. Si Peter Piper a choisi un gallon de poivrons au vinaigre, combien de poivrons au vinaigre Peter Piper a-t-il choisi ? Mais si Peter Piper a choisi un gallon de poivrons au vinaigre, étaient ils marinés quand il les a sortis du vinaigre ? Ou bien Peter Piper était-il mariné quand il a pris les poivrons au vinaigre, poivrons tirés du vinaigre à poivrons marinés ? »
  8. I’m not the pheasant plucker[8], I’m the pheasant plucker’s mate, and I’m only plucking pheasants ’cause the pheasant plucker’s late. I’m not the pheasant plucker, I’m the pheasant plucker’s son, and I’m only plucking pheasants till the pheasant pluckers come.
    « Je n'suis pas le dépouilleur de faisan, j'suis le compagnon du dépouilleur de faisan, et je plume juste des faisans parc'que le dépouilleur de faisan est en retard. Je n'suis pas le dépouilleur de faisan, j'suis le fils du dépouilleur de faisan, et je plume juste des faisans jusqu'à c'que le dépouilleur de faisan arrive. »
  9. Round and round the rugged rocks the ragged rascal ran.
    « Autour des rochers escarpés, le coquin en guenilles couru. »
  10. She sells seashells on the sea shore of the Seychelles, and the shells that she sells are seashells for sure.
    « Elle vend des coquillages sur le rivage des Seychelles, et les coquillages qu'elle vend sont des coquillages de mer, assurément. »
  11. Shep Schwab shopped at Scott’s Schnapps shop; One shot of Scott’s Schnapps stopped Schwab’s watch.
  12. Swan swam over the sea. / Swim, swan, swim! / Swan swam back again. / Well swum, Swan!
    « Le cygne nageait sur la mer. / Nage, cygne, nage ! / Le cygne revint en nageant. / Bien nagé, cygne ! »
  13. The sixth sick sheikh’s sixth sheep’s sick.
    « Le sixième mouton du sixième Cheikh malade est malade. »
  14. Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watches which Swiss Swatch watch switch?
    « Trois sorcières transsexuelles suédoises regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière transsexuelle suédoise regarde quel bouton de montre Swatch suisse ? »
  15. Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch?
    « Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ? »
  16. How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood? He would chuck, he would, as much wood as he could, and chuck as much wood as a woodchuck would chuck if a woodchuck could chuck wood.
    « Combien de bois pourrait couper une marmotte si une marmotte pouvait couper du bois ? Elle couperait, oui, autant de bois qu'elle pourrait, et couperait autant de bois qu’une marmotte couperait si une marmotte pouvait couper du bois. »

Breton

  • C'hwec'h merc'h werc'h ar marc'had o tougen c'hwec'h sac'had kerc'h war c'hwec'h marc'h kalloc'h ha c'hoazh oa c'hwec'h manac'h war o lerc'h. (Les six filles vierges de la place du marché portant six sacs d'avoine sur six chevaux entiers et encore il y avait six moines qui les poursuivaient !)
  • Ur Santegonegadez on, ha ne zisantegonegadezin ket ken na vo disantegonegadezet an holl Santegonegadezed all. (Je suis Saint-Thégonnecoise, et je ne me dé-Saint-Thégonnequiserai pas plus que les les autres Saint-Thégonnecoise ne seront dé-Saint-Thégonnequisées)

Chinois mandarin

  • 妈妈骑马 马慢 妈妈骂马吗 ? (Māma qí mǎ mǎ màn māma mà mǎ ma ? Maman fait du cheval. Le cheval est lent. Est-ce que Maman gronde le cheval ?)
  • 骑 自 行 车 去 (Qí zì xíng chē qù. Aller à bicyclette.)
  • 四 是 四, 十 是 十, 十 四 是 十 四, 四 十 是 四 十 (Sì shì sì, shí shì shí, shí sì shì shí sì, sì shí shì sì shí. 4 est 4, 10 est 10, 14 est 14, 40 est 40)
  • 我坐出租汽车去北京 (Wǒ zuò chūzūqìchē qù Běijīng. Je vais en taxi à Pékin.)

Danois

  • Blå gadeplakater, blå gadeplakater...
  • Rødgrød med fløde (dessert rouge avec crème)
  • Far, får får får? Nej, får får ikke får. Får får lam.
  • Præstens gibsgebis, præstens gibsgebis...

Espagnol

  • Cuando como poco coco, poco coco compro. Cuando compro poco coco, poco coco como (Quand je mange peu de coco (noix de coco), peu de coco j'achète. Quand j'achète peu de coco, peu de coco je mange.)
  • Tres tristes tigres trillaron (o triscaban) trigo en un trigal. (Trois tristes tigres ont trillé du blé dans un champ de blé.)
  • El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha robado. (Le chien de Saint Roch n'a pas de queue parce que Raymond Ramirez la lui a volée.)
  • Pablito clavó un clavito ¿Qué clavito clavó Pablito ? (Pablito a cloué un petit clou : quel petit clou Pablito a-t-il cloué ?)
  • Si Pancha plancha con cuatro planchas, ¿con cuántas planchas plancha Pancha? (Si Pancha repasse avec quatre fers à repasser, avec combien de fers à repasser Pancha repasse-t-il(elle) ?)
  • Camaronero descamaronámelo (Pêcheur de crevettes, décrevettise-la-moi.)
  • El volcán de parangaricutirimicuaro se quiere desparangaricutirimicuarizar, el logre desparangaricutirimicuarizarlo será buen desparangaricutirimicuarizador.
  • El arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispoconstantinopolitanizar. El desarzobispoconstantinopolitanizador que lo desarzobispoconstantinopolitanizará buen desarzobispoconstantinopolitanizador será.
  • Aviso al público de la República que el agua pública se va a cobrar para que el público de la república tenga más agua pública para tomar. (J'avise de public de la République que l'eau publique va être payée, afin que le public de la République ait plus d'eau publique à prendre.)
  • Como quieres que te quiera si el que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera, como el que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera,¿Como quieres que te quiera?
  • El cielo está enladrillado, ¿quien lo desenladrillará?, el desenladrillador que lo desenladrille buen desenladrillador será.
  • Jamás jamé jamón, jamás jamaré jamón (Je n'ai jamais bouffé de jambon, jamais je ne boufferai de jambon.)
  • Una gordita amigajonadita.
  • Paco Peco, chico rico, discutia como un loco con su tio Federico, y este dijo : "poco a poco Paco pecó". (Paco Peco, garçon riche, discutait comme un fou avec son oncle Federico, et celui-ci dit : "peu à peu, Paco a péché.)

Espéranto

  • Petro, vi la permeson de la patro nepre prenu por partopreni entreprenon.
  • Ĉu ŝi ĉiam ĉe ĉio ruĝiĝas ?
  • Serpo servu cin por ĉerpo el cerbo de serba cervo.
  • La oleoj el ajlo jam je junio junas.
  • Ĉu ŝi scias ĉu ĉi-scene la sklavo ŝtelos la sceptron ?
  • Ŝi ŝerce ŝanĝis la ŝarĝaĵon.
  • Postscio
  • Ĉe la libroŝrankoj traspertu travivi la kulturscio !
  • Tri tre drinkemaj fratoj trafis truon de l' trotuaro.
  • Frivolaj friponoj fervore priridas perfortajn fervojojn.
  • Scivolema sciuro.
  • Eĥoŝanĝo ĉiu-ĵaŭde.
  • Ne ploru, plorulino, pro propra plezuro.
  • Ŝi, ŝue starante, senŝeligas ŝosojn.
  • Sciencfikcio
  • Ŝvitaĉo
  • Ŝvebi
  • Transskribo la dekstra ekscio kun eksscio.
  • Al la apartamento parte apartenas aparta portaparato.
  • Kiu kuiras keksojn kuirejen ?

Finnois

  • Ääliö älä lyö ööliää läikkyy.
  • San snää mnuu snuuks, snuks mnääki snuu sano. (raumangiäl, dialecte de Rauma).
  • Minun oma nimeni on nimenoma Niinimaa.
  • Vesihiisi sihisi hississä (le monstre aquatique sifflait dans l'ascenseur).
  • Ärrän kierrän orren ympäri (je roule le « r » autour d'une perche)

Grec moderne

  • Άσπρη πέτρα ξέξασπρη κι' απ' τον ήλιο ξεξασπρότερη, σπάει σε σκύρα ξέξασπρα κι' απ' τον ήλιο ξεξασπρότερα. (Áspri pétra xéxaspri ki' ap ton ílio xexaspróteri, spái se skíra xéxaspra ki' ap' ton ílio xexasprótera.)
  • Ο παπάς ο παχής έφαγε παχιά φακή. Γιατί παπά παχή έφαγες παχιά φακή; (O papás o pakhís éfaye pakhiá fakí. Yiatí papá pakhí éfayes pakhiá fakí;)
  • Μια πάπια, μα ποιά πάπια; Μια πάπια με παπιά. (Miá pápia, ma piá pápia; Mia pápia me papiá.)
  • Μπάμια μπαμιόμπαμια. (Bámia bamiómbamia.)
  • Κούπα Κουπακόκουπα. (Kúpa Kupakókupa.)
  • Ανέβηκα στην τζιτζιριά - στην μιτζιριά - στην τζιτζιμιτζιχοτζιριά
    να κόψω τζίτζιρα - μίτζιρα - τζιτζιμιτζιχότζιρα
    κι έπεσα από την τζιτζιριά - την μιτζιριά - την τζιτζιμιτζιχοτζιριά
    κι έχασα και τα τζίτζιρα - τα μίτζιρα - τα τζιτζιμιτζιχότζιρα

Hongrois

  • Fekete bikapata kopog a patika pepita kövén.
  • Az ibafai papnak fapipája van, ezért az ibafai papi pipa papi fapipa
  • Mit sütsz, kis szűcs? Tán sós húst sütsz, kis szűcs?
  • Moszkvics slusszkulcs, Zsuk-slusszkulcs
  • Sárga bögre, görbe bögre
  • Te tetted e tettetett tettet? Te tettetett tettek tettese, te!
  • Két pék két szép kék képet kér.
  • Nem minden tarka fajta szarka farka tarkabarka, csak a tarkabarka fajta szarkafajta farka tarkabarka.
  • Egy kupac kopasz kukac meg még egy kupac kopasz kukac az két kupac kopasz kukac.
  • Jamaica a jamaicai jamaicaiaké.
  • A szecsuáni síncsiszoló sínt csiszol Szecsuánban.
  • Lenin alumíniummauzóleumának lelinóleumozása.
  • Ede, de bedezodoroztad magad!
  • Csinos, csíkos cinkcsészében kilenc cukros csirkecomb.
  • Egy picike pocakú picike pocok pocakon pöckölt egy picike pocakú picike pockot, mire a pocakon pöckölt, picike pocakú pocok pocakon pöckölte az őt pocakon pöckölő, picike pocakú pockot.
  • Meggymag! Szelídmeggymag vagy, vagy vadmeggymag vagy?
  • Meguntam gyönyörű Győrnek gyöngyvárában laktomat, mert a Duna, Rába, Rábca rákja rágja lábomat.
  • Stresszes, strasszos strucc-sztreccscucc.
  • Cserszömörcés sört szürcsöl Csörsz.
  • Minden kiskakas kikukorékolásáig él.
  • Luxusmoszkvicskisbusz-slusszkulcs
  • Vasmag meg mágnesvas
  • A Moszkvics-slusszkulcs luxusszükséglet.
  • Répa, retek, mogyoró. Korán reggel ritkán rikkant a rigó.
  • Agostyánban agg atyák a gatyáikat aggatják.
  • A paradicsomot beparadicsomosítlanítottátok
  • Mit sütsz, kis szűcs? Tán szusiszószos lovat sütsz, kis szűcs?

Italien

  • Trentatré Trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré trotterellando
    • (Trentre-trois Tridentins entrèrent à Trente, tous les trente-trois en trottant)
  • Tre tigri contro tre tigri
    • (trois tigres contre trois tigres)
  • Sopra la panca la capra campa, sotto la campa la capra crepa
  • Se l'arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescostantinopolizzasse, ti disarcivescostantinopolizzeresti tu per disarcivescostantinopolizzarlo?
  • Apelle figlio d'Apollo fece una palla di pelle di pollo, tutti i pesci vennero a galla per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio d'Apollo
  • A che serve che la serva si conservi la conserva se la serva quando serve non si serve di conserva?
  • A che serve una serva che non serve? Manda la serva che non serve da chi si servirà di una serva che non serve e serviti di una serva che serve.
  • A chi porta porta aperta, a chi non porta porta aperta non importa.
  • Al pozzo dei pazzi c'era una pazza che lavava pizzi e pezze. Andò un pazzo, prese la pazza e buttò nel pozzo la pazza, i pizzi e le pezze.
  • Al pozzo di santa Pazzia protettrice dei pazzi c'è una pazza che lava una pezza. arriva un pazzo con un pezzo di pizza e chiede alla pazza se ne vuole un pezzo. La pazza rifiuta, il pazzo si infuria e butta la pazza la pezza e la pizza nel pozzo di santa pazzia protettrice dei pazzi.
Al pozzo di santa pazzia protrettrice dei pazzi c'è un povero cane pazzo. Date un pezzo di pane a quel povero pazzo cane.
  • Andavo a Lione cogliendo cotone, tornavo correndo cotone cogliendo.
  • A quest'ora con quest'ira il questore in questura non c'è.
  • Arrotolamelo, riaggomitolamelo, spiaccichiccicamelo.
  • Assolto in assise l'assassino dell'assessore di Frasassi in missione segreta a Sassari.
  • Chi fu quel barbaro barbiere che sbarbò barbaramente la barba di Bartolomeo Barbetta in piazza Barberini?
  • Calano a mille dagli ermi colli della Maremma i merli folli per fare merenda coi vermi molli.
  • Caro conte chi ti canta tanto canta che t'incanta.
  • Chi ama chiama chi ama, chiamami, tu che chi ami chiami. Chi amo chiamo se tu non chiami.
  • In un piatto poco cupo poco pepe cape.
  • In un pozzo poco cupo si specchiò una volta un lupo, che nel cupo pozzo andò a sbattere di cozzo con un cupo tonfo fioco da smaltire a poco a poco e credette di azzanare un feroce suo compare, ma rimase brutto e cupo il feroce lupo
  • La rana in spagna gracida in campagna
  • Lucio dice a Licio: "Lascia l'ascia liscia sull'uscio".
  • Mi attacchi i tacchi tu che attacchi i tacchi? Io attaccarti i tacchi a te? Attaccati te i tuoi tacchi tu che attacchi i tacchi!
  • Nel giardin di don Andrea don Anton cogliea coton, nel giardin di don Anton don Andrea coton cogliea.

Japonais

  • バスガス爆発 (ばすがすばくはつ) (Basu gasu bakuhatsu)
  • 赤巻紙青巻紙黄巻紙 (あかまきがみあおまきがみきまきがみ) (Aka makigami ao makigami ki maki)
  • 赤パジャマ青パジャマ黄パジャマ (あかぱじゃまあおぱじゃまきぱじゃま) (Aka pajama ao pajama ki pajama)
  • カエルぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ合わせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ(かえるぴょこぴょこみぴょこぴょこあわせてぴょこぴょこむぴょこぴょこ) (Kaeru pyokopyoko mi pyokopyoko awase te pyokopyoko mu pyokopyoko)
  • スモモも桃も桃のうち 桃もスモモも桃のうち (すもももももももものうち もももすももももものうち) (Sumomo mo momo mo momo no uchi momo mo sumomo mo momo no uchi)
  • 東京特許許可局 (とうきょうとっきょきょかきょく) (Tōkyō tokkyo kyoka kyoku)
  • 隣の客はよく柿食う客だ (となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ) (Tonari no kyaku ha yoku kaki kuu kyaku)
  • 隣の竹垣に竹立てかけたのは、竹立てたかったから竹立てかけた (となりのたけがきにたけたてかけたのは、たけたてたかったからたけたてかけた) (Tonari no takegaki ni take tatekake ta no ha, take tate takatta kara take tatekake ta)
  • 生麦生米生卵 (なまむぎなまごめなまたまご) (Namamugi namagome namatamago)
  • 庭には二羽鶏がいる (にわにはにわにわとりがいる) (Niwa ni wa ni wa niwatori ga iru)
« Dans le jardin, il y a deux poules. »
  • 坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた(ぼうすがびょうぶにじょうずにぼうずのえをかいた) (Bōzu ga byōbu ni jouzu ni bōzu no e o egai ta)
  • 抜きにくい釘、引き抜きにくい釘、釘抜きで抜く釘(ぬきにくいくぎ、ひきぬきにくいくぎ、くぎぬきでぬくくぎ) (Nuki nikui kugi, hikinuki nikui kugi, kuginuki de nuku kugi)
  • 猫が拝みゃがる、犬が拝みゃがる、馬が拝まぎゃる(ねこがおがみゃがる、いぬがおがみゃがる、うまがおがまぎゃる (Neko ga ogamya garu, inu ga ogamya garu, uma ga ogama gyaru)
  • ブラジル人のミラクルビラ配り(ぶらじるじんのみらくるびらくばり) (Burajiru jin no mirakuru bira kubari)

Néerlandais

  • Achtentachtig prachtige grachten (Quatre-vingt-huit quais ravissants.)
  • De koetsier poetst de postkoets met postkoetspoets. (Le cocher nettoie le coche postal avec un nettoyant (?) à coche postal.)
  • De kat krabt de krullen van de trap (Le chat gratte les copeaux de l'escalier)
  • De knecht snijdt recht en de meid snijdt scheef (Le valet coupe droit et la servante coupe de travers)
  • Moeder snijdt zeven scheve sneden brood (Maman coupe sept tranches de pain de travers)
  • Onder de roomse kerk hangen drie droge doeken (Sous l'église catholique pendent trois chiffons secs)
  • Als een potvis in een pispot pist dan heb je een pispot vol met potvispis (Quand un cachalot pisse dans un pot de chambre, on a un pot de chambre plein de pisse de cachalot.)
  • Liesje leerde Lotje lopen langs de lange Lindenlaan (Liesje (Lisette) a appris à Lotje (Lolotte) à marcher le long de la longue avenue des Tilleuls)
  • hottentottententententoonstelling (exposition de tentes hottentotes)
  • Scheve gaan schaatsen in Scheveningen.(Aller patiner de travers à Scheveningen (Nord des Pays-Bas))

Norvégien

  • Ibsens ripsbusker og andre buskevekster
  • Ibsens ripsbærbusker og andre buskvekster, samt en djerv dvergbjerk
  • Ibsens ripsbusker og andre buskevekster (alternativ til den ovenfor)
  • Stekt torsk, kokt torsk (sies mange ganger etter hverandre)
  • Takpapp, veggpapp, gulvpapp, tapet (sies mange ganger etter hverandre)

Polonais

  • Nie pieprz, Pietrze, wieprza pieprzem.
  • W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie (vidu plu en Chrząszcz), strząsa skrzydła z dżdżu. Mąż gżegżółki w chaszczach trzeszczy, a w Strzemesznie straszy jeszcze wytrzeszcz oczu strzyg.
  • Stół z powyłamywanymi nogami.
  • Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.
  • I cóż, że ze Szwecji?
  • Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.
  • Sasza sobie suchą szosą szedł.
  • Czy tata czyta cytaty Tacyta?
  • Jola lojalna, jola nielojalna.
  • Ząb, zupa zębowa, dąb, zupa dębowa.
  • Ta mu, jak raca, drgnąwszy, spod nóg szusła / I z góry na łeb w staw plusła (Adam Mickiewicz, Zając i żaba)
  • Czy trzy cytrzystki grają na cytrze, czy jedna płacze, a druga łzy trze?
  • Mistrz skrzypiec z Przasnysza.

Portugais

Virelangue se dit Trava-línguas

  • Um tigre, dois tigres, três tigres. (Un tigre, deux tigres, trois tigres.)
  • Fui a Chaves, encontrei uma chapa de chumbo chapada no chão. (J'ai été à Chaves, j'ai trouvé une plaque de plomb plaquée sur le sol.)
  • Três tigres tristes para três pratos de trigo. Três pratos de trigo para três tigres tristes. (Trois tigres tristes pour trois prés de blé. Trois prés de blé pour trois tigres tristes.)
  • Em um ninho de mafagafos havia sete mafagafinhos; quem amafagafar mais mafagafinhos, bom amafagafanhador será. (Dans un nid de mafagafos (sorte de jabiru), il y avait sept petits mafagafos; qui ... plus de petits mafagafos sera un bon ...)
  • O pinto pia, a pia pinga. Quanto mais o pinto pia, mais a pia pinga. (Le poussin pépie, l'évier goutte. Plus le poussin pépie, plus l'évier goutte.)
  • O rato roeu a rolha do garrafão do rei da Rússia. (Le rat a rongé le bouchon de la dame-jeanne du roi de Russie.)
  • O rato roeu a roupa do rei de Roma. (Le rat a rongé les vêtements du roi de Rome.)

Russe

  • Шла Саша по шоссе и сосала сушку. (Chla Sacha po chosse i sosala souchki. Sacha alla par la chaussée et suça un souchka (sorte de bagel).)
  • На дворе трава, на траве дрова, не руби дрова на траве двора. (Na dvore trava, na trave drova, ne roubi drova na trave dvora. Dans la cour, il y a de l'herbe, sur l'herbe, il y a du bois, ne fends pas le bois sur l'herbe de la cour)
  • Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет. (Karl ou Klary oukral korally, a Klara ou Karla oukrala klarnet. Chez Klara, Karl a volé des coraux mais, chez Karl, Klara a volé une clarinette.)
  • Ехал Грека через реку, видит Грека - в реке рак, сунул Грека руку в реку, рак за руку Греку цап. (Ekhal Greka tcherez rekou, vidit Greka v reke rak, sounoul Greka roukou v rekou, rak za roukou Grekou tsap. Greka a traversé la rivière, Greka voit un crabe, Greka a mis la main dans l'eau, le crabe a pincé la main de Greka)
  • Шли сорок мышей, несли сорок грошей, две мыши поплоше несли по два гроша. (Chli sorok mycheï, nesli sorok grocheï, dve mychi poploche nesli po dva grocha. Quarante souris sont venues, elles ont pris quarante sous et, pire encore, deux souris ont encore pris deux sous.)
  • Мама мыла Милу мылом, Мила мыло не любила. (Mama myla Milou mylom, Mila mylo ne lioubila. Maman a lavé Mila au savon, Mila n'a pas aimé le savon.)

Suédois

  • Sex laxar i en laxask.
  • Packa pappas kappsäck.
  • Sju sjösjuka sjömän på skeppet Shanghai.

Tchèque

  • Strč prst skrz krk (Enfonce ton doigt dans ta gorge)
  • Šel pštros s pštrosicí a s pštrosáčaty
  • Potkal potkan potkana pod kamenem potkana
  • Třistatřiatřicet stříbrných stříkaček stříkalo přes třistatřiatřicet stříbrných střech (Trois cent trente-trois seringues en argent ont tirées sur trois cent trente-trois toits d'argent)

Notes et références

  1. Le linguiste Claude Hagège a aussi proposé le mot fourchelangue, forgé d’après l’expression « la langue m’a fourché », pour désigner ce type de piège phonétique. L’Homme de paroles, Fayard, Paris, 1985, p. 86.
  2. http://musique.ados.fr/Boby-Lapointe/Meli-Melodie-t41046.html
  3. a et b Joseph Santo de Colmar, Manuel du soldat français pour la « der des ders » 1939–19.., 1939(?)
  4. Cottbus est une petite ville allemande du Brandenbourg (ancienne RDA).
  5. En français on dirait plutôt du chou rouge
  6. prunier à quetsches (quetschier ?) en fait
  7. le nom de Peter peut être aussi son métier : piper = joueur de flûte ou de pipeau
  8. On peut facilement prononcer plutôt « pleasant fucker »

Voir aussi

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie

  • Christian Nicaise, Les Virelangues du français, L’Instant perpétuel, Rouen, 2005. (ISBN 2-905598-86-7).
  • Laurent Gaulet, Achille le Chien : + de 160 nouvelles phrases pour s’amuser à bien ar-ti-cu-ler
  • Laurent Gaulet, Petit livre de Kiki la cocotte qui convoitait
  • Laurent Gaulet, S’amuser à bien ar-ti-cu-ler : Sacha le Chat
  • Laurent Gaulet, S’amuser à bien ar-ti-cu-ler : Tutti la Tortue

Articles connexes

  • Allitération : répétition de sons consonantiques, par exemple : « Ce serpent serpentant sans soulier. »
  • Assonance : répétition de sons vocaliques, par exemple : « Le pacha se pencha, attrapa le chat, l’emmena dans sa villa et le plaça près du lilas. »
  • Trompe-oreilles : phrase difficile à comprendre qui donne l’impression d’être en langue étrangère.
  • Strč prst skrz krk : virelangue tchèque sans voyelle.
  • Le Poète mangeur de lions dans son repaire de pierre : texte chinois constitué de 92 caractères dont seul le ton change, assimilable à un virelangue élaboré.



Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Virelangue de Wikipédia en français (auteurs)

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Casse-langue — Virelangue Un virelangue (ou casse langue ou fourchelangue) est une locution (ou une phrase ou un petit groupe de phrases) à caractère ludique, caractérisée par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire des deux à la fois.… …   Wikipédia en Français

  • Casse langue — Virelangue Un virelangue (ou casse langue ou fourchelangue) est une locution (ou une phrase ou un petit groupe de phrases) à caractère ludique, caractérisée par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire des deux à la fois.… …   Wikipédia en Français

  • Papous — Pour les articles homonymes, voir Papou. Les Papous appartiennent aux populations autochtones de la Nouvelle Guinée, une île partagée entre la Nouvelle Guinée occidentale sous souveraineté indonésienne et la Papouasie Nouvelle Guinée. Les Papous… …   Wikipédia en Français

  • Alitération — Allitération L allitération (substantif féminin), du latin ad ( à ) et littera ( lettre ) est une figure de style qui consiste en la répétition d une ou plusieurs consonnes, à l attaque des syllabes accentuées, à l intérieur d un même vers ou d… …   Wikipédia en Français

  • Alliteration — Allitération L allitération (substantif féminin), du latin ad ( à ) et littera ( lettre ) est une figure de style qui consiste en la répétition d une ou plusieurs consonnes, à l attaque des syllabes accentuées, à l intérieur d un même vers ou d… …   Wikipédia en Français

  • Allitération — L allitération (substantif féminin), du latin ad ( à ) et littera ( lettre ) est une figure de style qui consiste en la répétition d une ou plusieurs consonnes, à l attaque des syllabes accentuées, à l intérieur d un même vers ou d une même… …   Wikipédia en Français

  • Allitérations — Allitération L allitération (substantif féminin), du latin ad ( à ) et littera ( lettre ) est une figure de style qui consiste en la répétition d une ou plusieurs consonnes, à l attaque des syllabes accentuées, à l intérieur d un même vers ou d… …   Wikipédia en Français

  • Peuple papou — Papous Pour les articles homonymes, voir Papou. Les Papous appartiennent aux populations autochtones de la Nouvelle Guinée, une île partagée entre la Nouvelle Guinée occidentale sous souveraineté indonésienne et la Papouasie Nouvelle Guinée. D… …   Wikipédia en Français

  • Strc prst skrz krk — Strč prst skrz krk Strč prst skrz krk ( Écouter) est un virelangue des langues tchèque et slovaque qui signifie « Enfonce ton doigt dans ta gorge ». Elle est remarquable par son absence totale de voyelles dans une langue qui en comporte …   Wikipédia en Français

  • Strč prst skrz krk — Forme d onde et spectrogramme de l expression tchèque. Strč prst skrz krk ( Écouter) est un virelangue des langues tchèque et slovaque qui si …   Wikipédia en Français


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.